Kina: Ingen klar lösning på Wall Street-ockupationen

En månad efter att Wall Street-demonstrationen började har “Occupy”-protesterna t.o.m. spritt sig till flera städer i Asien [en] under den gångna helgen.

Enligt den New York-baserade bankrådgivaren och deltidsarbetande professorn, hos Zicklin School of Business på CUNY, Jay Guo,skriver på sin blogg Sina.com [zh] att demonstranter på den ursprungliga platsen fortfarande inte har visat att de är redo för att packa ihop sina saker och gå hemåt, istället har liknande dykt upp överallt i landet i 70 andra städer och får mycket stöd i varje.

Guo säger att den amerikanska drömmer bleknar bort, och USAs president Obama bär en stor del av skulden. Trots upprepade rop på att inleda reformer under hans kampanj under 2008 har han fortfarande inte levererat resultat:

更为担心的是,不同于以往经济危机,目前美国还没有出现一个行业有希望能够带领国家走出这场危机。而现有的权力结构也未能展现出任何变革的魄力。在民众没有希望可看时,矛盾向社会的蔓延也是必然趋势。

美国梦在渐行渐远。占领华尔街运动还将继续。

Det som är mer oroande är dock hur detta skiljer sig från tidigare finanskriser. Det finns inte ett enda yrke som har hopp om att kunna föra landet ur krisen. Inte bara det, men de nuvarande maktstrukturerna har inte visat någon vilja att få igenom reformer. Allmänheten har inget hopp i sikte och konflikter kommer garanterat att fortsätta spridas genom samhället.

Den amerikanska drömmen driver iväg och Occupy Wall Street-rörelsen har fortfarande full kraft.

Occupy Hong Kong in Exchange Square, Hong Kong, China. Image by anissatung, copyright Demotix (15/10/11).

Occupy Hong Kong in Exchange Square, Hong Kong, China. Image by anissatung, copyright Demotix (15/10/11).

Sedan, om bankirer säger att de inte har svaren och den politiska processen är lika inkapabel till att reparera varken sig själv eller ekonomin, hur börjar man om? National Business Daily-krönikören Ye Tan tog den mer radikala, eller kanske lagliga, vinkeln sitt inlägg denna helgen [zh] med att jaga ut de “tjocka katterna” från Wall Street och det globala ekonomiska systemet:

占领华尔街运动旷日持久,四处蔓延,华尔街上的金融家成为部分民众泄愤的对象。贪婪的金融肥猫,成为失业率上升、经济疲软的罪魁。抗议者占领了华尔街之后怎么办?无非是走了一批旧肥猫,再来一批新肥猫。
[…]
目前的金融时代极端不公平,不仅仅在美国国内,在全球、在中国,莫不如此。民众赶走肥猫,也占领不了华尔街。

Ockupationen av Wall Street drar ut på tiden och har spritt sig överallt med allmänhetens ilska riktad mot bankirerna på Wall Street. De giriga, feta bankirkatterna hålls som brottslingar som är ansvariga för den stigande arbetslösheten och den tröga ekonomin. När de har tagit över Wall Street, dock, vad kommer demonstranterna göra? Om de feta katterna går så blir de bara ersatta av en ny bunt feta katter.
[…]
Den extrema ojämlikheten som syns i den nuvarande finansiella eran finns inte bara i USA, utan globalt, och Kina är inget undantag. Du kan göra dig av med de feta katterna, men du kan inte bara ta över Wall Street.

Tänk om [en], istället för fler feta katter, det blir zombier [en] som tar över Wall Street och börjar jobba på ett offentligt räddningspaket? Det är nästan den frågan som yaleprofessorn i finans, Zhiwu Chen [en], verkade fråga i en intervju han nyligen deltog i [zh] på Phoenix TV:

他们肯定有这样的权力,但从另一个角度来讲,作为经济学家,我是觉得他们自己搬起石头砸自己的脚,因为说到底,你说当然我知道这些抗议华尔街那些人,每一个人的原因不一样,理由各种各样的,所以他们可以根据各自的原因去游行、去示威。

但是,到最后如果他们真的把华尔街给打垮了,尤其是他们通过游行,给美国民主党的那些议员和政客提供更多的理由去推出更多的监管政策,甚至推出新的法律,加强对于高收入群体的征税等等。到最后,必然的一个结果,会使得美国社会的总体金融服务的供给量会下降的。

Självklart är de deras rätt [att vara där], men om man ser på det från en annan synvinkel, som en ekonom, så tror jag att vad de verkligen gör är att skjuta sig själva i foten. Gällande frågan, jag vet att de alla har sina egna anledningar till att vara där, och att demonstranterna har olika anledningar till att vilja demonstrera.

Men när allt kommer omkring, om de verkligen lyckas fälla Wall street, och särskilt då, med sina samlingar, så ger de politiker samt de i kongressen från the Democratic Party större anledningar till att införa större regleringsåtgärder—eller till och med lagar—som höjer skatter för höginkomsttagare och i slutändan blir det bara ett resultat, och det blir en oundviklig nedgång i mängden finansiella tjänster som finns tillgängliga för den amerikanska allmänheten.

因为简单的说,你把很多的华尔街公司都打垮了,把很多银行都赶跑了,到最后整个美国经济不管是企业家,还是企业他们能够得到的资金的支持,资本的支持,会比以前更少。这么多企业和创业家甚至于像未来的乔布斯这样的人物,都得不到很多的资本,得不到很多的华尔街的支持了以后,那美国的就业靠什么来增长。

这些去游行示威抗议的人,和他们的盟友,他们的支持者以后要找工作的时候谁来给他们提供工作。

Enkelt sagt, om ett antal Wall Street-firmor till slut får slå igen och banker tvingas ge sig av så kommer det till slut vara den övergripande amerikanska ekonomin. Det kommer påverka både entreprenörer och företag som inte kan så tillräckligt ekonomiskt stöd, tillräckligt kapitalstöd, då det helt enkelt inte kommer att finnas så mycket som det en gång fanns. Om detta innebär att alla framtida Steve Jobs bland alla dessa företag och entreprenörer inte kommer att kunna samla ihop tillräckligt mycket kapital, eller få mycket stöd från Wall Street, var kommer då den amerikanska jobbtillväxten att komma från?

Dessa människorna som är ute och samlas och demonstrerar och protesterar, deras allierade och supportrar, när det blir dags för dem att hitta arbete, vem kommer att finnas där för att anställa dem?

1 kommentar

  • […] Protests 17 okt – Madagascar: The Birthplace of the “Occupy Wall Street” Philosophy ? 17 okt – Kina: Ingen klar lösning på Wall Street-ockupationen [sv] 16 okt – Taiwan: Occupy 101, merely a translation of Occupy Wall Street? 19 okt – Sydkorea: […]

Gå med i samtalet

Översättare, var snälla och logga in »

Riktlinjer

  • Alla kommentarer ses över av en moderator. Skicka inte din kommentar mer än en gång, då kan det identifieras som kommentarspam.
  • Behandla andra med respekt. Kommentarer som innehåller hets mot folkgrupp, är stötande eller utgör personattacker kommer inte att godkännas.