Mexico: Nätmedborgare tar farväl av författaren Carlos Fuentes

Den 15 maj 2012 förlorade Latinamerika en av sina mest betydande samtida författare. Mexikanske författaren Carlos Fuentes avled i Mexiko City, vid en ålder av 83 år. Den främsta orsaken till hans död var en blödning. Fuentes var mest känd för att vara en av författarna i den “latinamerikanska boomen” [en], och för att skriva en bok minst var tolfte månad.

Människor från hela världen har uttryckt sitt deltagande över denna sorgliga förlust. Bloggaren Juan José Meneu från Blogs La Rioja förklarade varför han gillade [sp] Fuentes sätt att skriva så mycket:

Era un escritor terriblemente culto e inteligente y exigía de sus lectores atención y esfuerzo para alcanzar esa cultura y esa inteligencia. Con la convicción de que la literatura era un instrumento poderoso para denunciar la realidad, para mostrar los errores de los seres humanos pero también, para la esperanza, para la educación, para la enseñanza, para combatir el olvido.

Han var en oerhört bildad och intelligent författare, och han krävde uppmärksamhet och extra ansträngning av sin läsare för att nå denna bildning och intelligens. Med övertygelsen att litteratur var ett kraftfullt redskap för att avslöja verkligheten, för att visa människans misstag, men också för hopp, för bildning och fostran, för lärdom, för att bekämpa glömskan.

Meneu avslutade sitt blogginlägg med ett uppriktig farväl, med en önskan att han haft fler böcker [es] av Carlos Fuentes:

Ha muerto Carlos Fuentes. Me queda el consuelo de que aún tengo algún libro suyo por leer. Me queda la tristeza de que no habrá más.

Carlos Fuentes har dött. Trösten är att jag ännu har någon bok kvar att läsa av honom. Sorgen är att det inte kommer att finnas andra efter det.

Carlos Fuentes, 2008. Bild från Flickr-användaren Casa de América (CC BY-NC-ND 2.0)

På HuffPost Voces, den spanska versionen av The Huffington Post, har skribenten Marga Britto publicerat en text tillägnad författaren [sp], där hon försäkrar att Fuentes död har skapat en känsla av övergivenhet i landet:

Hubiese sido maravilloso escuchar la opinión de Carlos Fuentes tras las elecciones. Hubiese sido de gran consuelo contar con una voz de autoridad en dónde refugiarnos y hacer sentido de este gran naufragio nacional.

Nos dejas solos, Carlos Fuentes. Nos dejas un enorme hueco en la razón y en el tiempo. De pronto las letras se han quedado huérfanas y solos tendremos que vérnoslas con quien se empeña en ganar la batalla con palabras espurias, con su lenguaje bastardo, con la banalidad de los tiempos modernos.

Det hade varit underbart att få höra ett yttrande från Carlos Fuentes efter valet. Det skulle ha varit en stor tröst att få lyssna på någon som inger respekt och förtroende och som vi tar vår tillflykt till, och lyckas förstå detta stora nationella skeppsbrott.

Du lämnar oss ensamma, Carlos Fuentes. Du lämnar en stor lucka i närheten till insikt och förståelse, och i tiden. Plötsligt har bokstäverna blivit föräldralösa och ensamma har vi att möta alla dem som går in för att vinna slaget med falska ord, med sitt oäkta språk, med den moderna tidens banaliteter.

Rafa García från Fayerwayer talade om ämnena som utvecklat sig [es] kring författarens död:

El autor de novelas como Aura, La Muerte de Artemio Cruz, Agua quemada, La silla del Águila, Gringo y La Región más Transparente, Carlos Fuentes, muerió hoy a los 83 años de edad en la Ciudad de México.

La noticia recorrió de inmediato todos medios de comunicación y las redes sociales, particularmente en Twitter donde su nombre Carlos Fuentes y el #todoscomocarlos se convirtieron en tema tendencia.

Q.E.P.D.

Författaren till romaner som som Aura, Artemio Cruz död, Bränt vatten, La silla del Águila (ung. Örnens stol), Den gamle gringon och Där luften är klarast, Carlos Fuentes, har dött idag 83 år gammal i Mexiko City.

Nyheten strömmade omedelbart genom alla medier och sociala nätverk, särskilt på Twitter där hans namn Carlos Fuentes och #todoscomocarlos (“Alla gillar Carlos”) blev de mest återkommande ämnena.
Vila i frid

Författare, skribenter och andra offentliga personer använde Twitter för att uttrycka sin sorg och hylla Carlos Fuentes. Mexikos president Felipe Calderón (@FelipeCalderon) [sp] skrev:

Expresé mis condolencias telefónicas a Silvia Lemus, viuda del gran Carlos Fuentes.

Jag har uttryckt mina kondoleanser per telefon till Silvia Lemus, änka efter den store Carlos Fuentes.

Från Twitter-kontot för USA:s ambassad i Mexiko, förmedlade ambassadör Wayne (@USEmbassyMex) [sp]:

 #EmbajadorWayne: Lamento profundamente el fallecimiento de Carlos Fuentes. Su partida es una gran pérdida para el mundo.

#EmbajadorWayne: Jag beklagar djupt Carlos Fuentes bortgång. Hans död är en stor förlust för världen.

Mexikanska författarinnan Elena Poniatowska (@EPoniatowska) [sp] uttryckte på liknande sätt sitt beklagande:

Lamento profundamente la muerte #CarlosFuentes

Jag beklagar djupt bortgången av #CarlosFuentes

Brittisk-indiske författaren Salman Rushdie (@SalmanRushdie) förklarade:

Vila i frid Carlos, min vän. I går bluffen om Gabo, men detta är tyvärr sant. “Carlos Fuentes dör vid 83 http://t.co/2uQGHgvC via @USATODAY

Slutligen ett konto som publicerar citat av argentinska tecknade karaktären Mafalda (@MafaldaQuotes) [sp] skrev:

“Algún día se dará más valor a la cultura que al dinero” #QEPD Carlos Fuentes. #MafaldaQuotes

“En dag kommer man att sätta mer värde på kultur än på pengar” #RIP Carlos Fuentes. #MafaldaQuotes

Påbörja samtalet

Översättare, var snälla och logga in »

Riktlinjer

  • Alla kommentarer ses över av en moderator. Skicka inte din kommentar mer än en gång, då kan det identifieras som kommentarspam.
  • Behandla andra med respekt. Kommentarer som innehåller hets mot folkgrupp, är stötande eller utgör personattacker kommer inte att godkännas.